==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།
ད་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་སུ་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ལུས་མི་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལུས་སུ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཅས་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་མི་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ལས་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བར་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་གཞན་ལས་དེ་འབྱུང་གི །བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་སུ་གནས་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །ལུས་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨེ་ཤ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་
ལ་སོགས་བསྲེགས་པ་དང༌། །ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འབབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
第一品金刚句集。
第一品金刚句集。
现在开始做第一品金刚句集。身中住和智慧大，以舍弃一切分别，周遍一切事物，虽住于身，身不生。名为此。
身中住，是指有对境的如来出气。
智慧大，是指无对境的大金刚持出气。
以舍弃一切分别，是指以不分别的等持之方式。
周遍一切事物，是指一切是做有情之义。
虽住于身，是指具有法、受用和化身。
身不生，是指不从其他身中产生。
如是说，处于生起次第和圆满次第的瑜伽士们，以不分别的方式享受有情的安乐，是处于三身，因此，它不从其他身中产生，而是自心之因，将被如此宣说。
或者，身中住，是大手印的自性，色身的体性。
智慧大，是指无对境的空性和智慧的自性。
以舍弃一切分别，是指一切分别灭尽的自性。
周遍一切事物，是指无始无终，不平等和平等如虚空般周遍一切法，是极甚深的自性，法身。
虽住于身，是指虽是身的相状。
身不生，是指此身也不以身来知晓。
如是宣说，具有色身和法身自性的法身，虽是三身之最胜相，但并非如此成为有身者。
如火星般燃烧，焚烧五如来，焚烧眼母等，从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中降下月亮。名为此。
火星，是指不可触及的智慧，具有唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）形象的母，般若波罗蜜多的自性，分别

【英语翻译】
The First Chapter: A Collection of Vajra Words.
The First Chapter: A Collection of Vajra Words.
Now, let us begin the collection of Vajra words for the first chapter. "Abiding in the body and great wisdom, by abandoning all thoughts, pervading all things, though abiding in the body, the body is not born." This is what it means.
"Abiding in the body" refers to the exhaling of the Tathagata with an object of focus.
"Great wisdom" refers to the exhaling of the Great Vajradhara without an object of focus.
"By abandoning all thoughts" refers to the manner of non-discriminating samadhi.
"Pervading all things" means that everything is for the benefit of beings.
"Though abiding in the body" means including the Dharma, enjoyment, and the Nirmanakaya.
"The body is not born" means that it does not arise from a body other than itself.
It is said that yogis who abide in the generation stage and the completion stage, enjoying the bliss of beings in a non-discriminating manner, abide in the Trikaya. Therefore, it does not arise from another body, but is the cause of one's own mind, and will be taught as such.
Alternatively, "abiding in the body" is the nature of the Mahamudra, the essence of the Rupakaya.
"Great wisdom" is the nature of non-objectification, emptiness, and wisdom.
"By abandoning all thoughts" means the nature of the complete cessation of all discriminations.
"Pervading all things" means that without beginning or end, unequal and equal, like the sky, it pervades all dharmas, the supremely profound nature, the Dharmakaya.
"Though abiding in the body" means even though it is the aspect of the body.
"The body is not born" means that this body is not known by the body.
It is taught that the Dharmakaya, which possesses the nature of the Rupakaya and the Dharmakaya, although it is the supreme aspect of the Trikaya, it does not arise as an embodied being.
"Burning like a spark, burning the five Tathagatas, burning the eyes and so on, from Hum (ཧཾ་, हं, haṃ, 吽) the moon descends." This is what it means.
"Spark" refers to the intangible wisdom, the mother with the form of Om (ཨོཾ་, ॐ, oṃ, 唵), the nature of the Prajnaparamita, discrimination.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་པའོ། དེ་ཡང་འབར་བ་དང༌། མཆེད་པར་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། དུ་བར་འཐིབས་པ་དང༌། གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངས་པའོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །འབར་བ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུད་པ་དང༌། འབར་བས་སྦར་ཏེ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་ལམ་ནས་སོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆོས་ཁྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲེགས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བསྲེགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ས་བོན་བཞི་གནས་པ་ལེགས་པར་བསྲེགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བསྲེགས་པས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བར་ཆད་མེད་པར་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་ལངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སོང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་བདག་གིས་བསྲེགས་སོ་ཞེས་སེམས་པས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་མི་གོས་པས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བབས་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འཛག་པའོ། །དེ་བས་ན། ཧམ་བསྲེགས་ཟླ་བ་བབས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཧཾ་བསྲེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་གཞི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་མན་ངག་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་
བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་ལམ་ན་སོང་སྟེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ། མགྲིན་པར་སོན་པ་དང༌། ལོང་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་

【汉语翻译】
一切都无法触及。那是因为燃烧、蔓延、温暖、烟雾弥漫、明亮等形象所遮蔽的缘故。所谓“脐间”是指化身轮六十四瓣莲花的中心。所谓“燃烧的”是指吹动，以燃烧点燃，如蜡烛顶端般，从阿瓦杜提脉道运行。所谓“焚烧五如来”是指，之后将位于心间的法轮，八瓣莲花的中心里的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）以及四瓣上的四个种子字完全焚烧。所谓“焚烧眼母等”是指，将该轮四方隅的四瓣上的四个种子字完全焚烧。因此，焚烧五蕴和四界之自性，五佛和四女之形象的分别念之自性，就会进入无相之中。之后又毫无阻碍地，连同征相一起升起，到达受用轮，以圆满报身安住。在那之后，到达大乐之处，心想我已焚烧所有分别念。由于未被所有颠倒分别念所染污，从力量和无畏以及不杂染之自性的月亮三十二滴甘露降下，滴入化身轮。因此说，吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）焚烧，月亮降临。这里说焚烧吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）是指焚烧，否则就不会产生菩提心降临的基础。对此的口诀是：处于生起次第的瑜伽士，观想脚底是到达秘密处尽头的风轮。之后又将秘密处连同周围观想成三角形的火轮。那又从阿瓦杜提脉道运行，将心间法轮，八瓣莲花全部焚烧，进入无相智慧。之后又再次以光芒之形象从那条道路出现，到达喉间，在受用轮以圆满报身安住。之后又再次圆满报

【英语翻译】
Everything is untouchable. That is because it is obscured by forms such as burning, spreading, warmth, dense smoke, and brightness. The so-called "navel" refers to the center of the sixty-four-petaled lotus of the emanation wheel. The so-called "burning" means blowing, igniting with burning, like the tip of a candle, running from the channel of the Avadhuti. The so-called "burning the five Tathagatas" means that, after that, the Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) in the center of the Dharma wheel located in the heart, the eight-petaled lotus, and the four seed syllables on the four petals are completely burned. The so-called "burning the eye mother, etc." means that the four seed syllables on the four petals at the corners of that wheel are completely burned. Therefore, by burning the self-nature of the five aggregates and the four elements, the self-nature of the conceptualizations of the five Buddhas and the four goddesses, one will enter into the absence of appearance. After that, without any hindrance, it rises up with signs and goes to the enjoyment wheel, abiding in the Sambhogakaya. After that, reaching the place of great bliss, thinking that I have burned all conceptualizations. Because it is not contaminated by all inverted conceptualizations, from the strength and fearlessness and the unmixed nature of the moon's thirty-two drops of nectar descend and drip into the emanation wheel. Therefore, it is said that Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) is burned and the moon descends. Here, burning Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) means burning, otherwise the basis for the descent of Bodhicitta will not arise. The oral instruction for this is: The yogi who is in the generation stage visualizes the soles of the feet as the wind wheel reaching the end of the secret place. Then, the secret place and its surroundings are visualized as a triangular fire wheel. That also runs from the channel of the Avadhuti, burning all the eight-petaled lotus of the Dharma wheel in the heart, and entering into the wisdom of no appearance. After that, it appears again in the form of light from that path, reaching the throat, and abiding in the enjoyment wheel with the Sambhogakaya. After that, again the complete enjoyment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ་དོར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ཡི་གི་ཧཾ་དཀར་པོ་ཁ་སྤུབ་པར་གནས་པ་ལ་རེག་པས་དྲོ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་འོག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཧཾ་ལས་ཁུ་འཕང་གི་རི་ལུ་ལྟ་བུར་ཟླ་བ་འབབ་པས་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་སོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྲུབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བ་དང་། སླར་གྱེན་དུ་དང་པོའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཕངས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་ཡང་བབས་པའི་རིམ་པས་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་པ། ཁ་དེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་བརྟན་པ་ཨཾ་ཡེ་གེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བལྟས་ཏེ་དེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རླུང་ལངས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་སྟེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་དང༌། །མར་མེའི་སྣང་བ་འབྲེལ་པ་བཞིན། །ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པས་ན། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བློ་ལྡན་མཁས་པས་དེར་བརྟག་གོ །དེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་དུ་མིན། །གྲུབ་ཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །བྲོ་བའི་རོ་དང་དྲི་མིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་
དེ་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྦྱིན་པའི། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡི་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དངོས། །དེ་འདིར་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བཟང༌། །དེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཡང་དག་འགྱུར། །དེ་འདིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །དེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གསུངས། །དེ་འདིར་བདག་མེ

【汉语翻译】
舍弃身体后，以光芒之身从那条道路出现，到达顶轮大乐轮，触及位于其上的白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽），使其温暖。然后，以向下消融的方式运行。之后，从ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）中，像精液滴落一样降下月液，到达各轮脉处。也搅动法轮，到达化身轮。再次向上，射向最初位置的尽头。然后，再次以次第降落，直到何时显现为止。之后，将进入无云之境。为了阐明这个意义，在第一品第八章中说：谁不了解喜金刚，观察位于其口顶端的化身轮，六十四瓣莲花上稳固的ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：啊母），五色光芒。然后，从风轮中生起风，使火轮燃烧。从字母ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：啊母）中，出现如灯焰般的光芒。如河流之流淌，如灯火之相续。无有疲惫和无果，因此，恒常以彼之结合，日夜安住。如是说。同样，在第二品第四章中也说：位于脐轮之中，是元音字母的自性。有智慧的智者应在那里观察。在此，薄伽梵智慧母，以圆满次第的结合，非长亦非短，非成寂亦非圆，非味道亦非气味，通过俱生喜，瑜伽士
生起它，享受它的快乐。大手印赐予快乐，成就与之相伴而生。色、声、香，以及味、触，同样在此，作为法界之自性，在智慧中亲近享用。那是俱生喜的实物。在此，大乐瑜伽殊胜。在此，坛城、轮，以及五种智慧的自性。如镜般的智慧，以及平等性的智慧。也真实地分别觉知。在此，行为精进，法界完全清净。在此，被称为坛城之主。在此，无我。

【英语翻译】
Having abandoned the body, it arises from that path in a form of light, reaching the great bliss wheel at the crown of the head, touching the white letter ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) situated upon it, making it warm. Then, it proceeds in a manner of dissolving downwards. After that, from ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum), like a drop of semen, lunar fluid descends, reaching all the wheel locations. Also agitating the Dharma wheel, it reaches the emanation wheel. Again upwards, it is propelled to the end of the initial location. Then, again in a descending sequence, until the time of becoming manifest. After that, one will enter the cloudless state. To clarify this meaning, in the eighth chapter of the first tantra, it says: Whoever does not know Hevajra, contemplating the emanation wheel situated at the tip of his mouth, the sixty-four petaled lotus, the stable letter ཨཾ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Am), the five-colored rays of light. Then, from the wind mandala, wind arises, causing the fire mandala to blaze. From the letter ཨཾ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Am), light like the tip of a flame arises. Like the flow of a river, like the continuity of a flame. Since there is no weariness and no fruitlessness, therefore, constantly through the union of that, abide day and night. Thus it is said. Similarly, in the fourth chapter of the second tantra, it also says: Situated in the center of the navel wheel, is the nature of the first vowel letter. The wise and intelligent should contemplate there. Here, the Bhagavan Wisdom Mother, through the union of the completion stage, neither long nor short, neither accomplished quiescence nor round, neither taste nor smell, through co-emergent joy, the yogi
generates it, and enjoys its bliss. The great mudra bestows bliss, the siddhi arises together with it. Form, sound, and likewise smell, taste and touch, likewise here, as the nature of the Dharmadhatu, are intimately enjoyed in wisdom. That is the object of co-emergent joy. Here, great bliss yoga is excellent. Here, mandala, wheel, and the nature of the five wisdoms. Mirror-like wisdom, and the wisdom of equality. Also truly and distinctly cognizing. Here, action is diligent, the Dharmadhatu is completely pure. Here, it is called the lord of the mandala. Here, no self.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་འདིའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་ནི། རྗེ་བཙུན་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞི་པར་གསལ་བར་རབ་ཏུ་མཛད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་འདིར་བརྗོད་དེ། ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་གནས། །སྤྲུལ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱེན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །ལྟེ་བ་ཉི་མས་རབ་བརྒྱན་པ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས། །འདི་གཉིས་འདབ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་དབུས་ནས་ཨཾ་དང་ཨོཾ། །འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་དང་བདེ་ཆེན་ནི། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུར་བལྟས་ལྡན། །འདི་དག་ལྟེ་བ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཟླ་དབུས་ཧཱུཾ་དང་ཧཾ་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །འདབ་མས་འདི་གཉིས་མཛེས་པར་བྱས། །དེ་ནས་མཆོངས་དང་རེག་ལྡན་དང༌། །འཕྱང་དང་རབ་ལྡན་འབར་བ་དང༌། །སླར་ཡང་རབ་གནས་ཐིམ་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་བཞི་ལ་གནས་པར་བསམ། །རིམ་པ་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་དང༌། །སྣང་བ་མེད་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །རྣམ་རྒྱས་འདབ་མ་བཞི་པ་ཉིད། །གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཨཾ་
གཟུགས་མའོ། །འདི་ཡི་འདབ་མ་གཞན་ལ་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དང་མཚམས་སུ་ཡང༌། །བསམ་བྱ་དེ་རྣམས་འབར་བ་ཡིས། །པདྨའི་རྩ་བའི་སྐུད་པ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རི་མོ་རྣམས། །བར་མེད་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྣམ་བསམས་ན། །ཉི་མ་དག་ནི་ཉུང་ཤས་ཀྱིས། །མངོན་དུ་བྱེད་འགྱུར་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ།

【汉语翻译】
现在瑜伽母，是法界之体性。如是说。对此，此处的瑜伽有两种，也是此之支分，即是：极广支分和简略之支分。其中，极广之支分，尊者黑行师于第四次第中已极明示。此处说简略之支分：身上安住四轮，化身、法身、报身和乐空大。其中，化身和报身，是智慧自性向上，脐轮以日严饰，六十四和一百二十八，此二要知道是花瓣。彼等之中有ཨཾ་（藏文，अं，am，阿木）和ཨོཾ་（藏文，ओं，om，嗡），光芒向上流动。同样，法身和大乐，是方便自性向下，此等脐轮以月严饰，月亮之中有ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）和ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）。八和三十二的花瓣，以此二者庄严。然后，跳跃和触碰，悬挂和极具，燃烧和再次极处，融入和智慧四者安住而观想。次第即是此，何时心稳固，进入无相中。此是此之口诀。同样，脐中红莲花，是盛开的四瓣。向上之莲心，太阳智慧ཨཾ་（藏文，अं，am，阿木）无形。此之其他花瓣上，有十四个元音字母，下和上及中间，观想彼等燃烧着。如莲花根部的丝线，极细的线条，无间断以意念书写者，瑜伽士若如是观想，太阳会以少数显现，无有错乱。此也是简略之支分。如是等等具有广支分的圆满次第，要知道仅仅是为了进入无广支分的圆满次第之目的。第一品金刚语集。

【英语翻译】
Now, the Yogini is the nature of the Dharmadhatu. Thus it is said. Here, the two types of Yoga are also branches of this, namely: the very extensive branch and the concise branch. Among them, the very extensive branch was clearly and thoroughly shown by the venerable Black Practitioner in the fourth stage. Here, the concise branch is spoken of: the four chakras reside in the body, the Nirmanakaya, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Mahasukha. Among them, the Nirmanakaya and Sambhogakaya are of the nature of wisdom, facing upwards, the navel chakra is adorned with the sun, sixty-four and one hundred and twenty-eight, these two should be known as petals. In the center of these are Aṃ (藏文，अं，am，阿木) and Oṃ (藏文，ओं，om，嗡), rays of light flowing upwards. Similarly, the Dharmakaya and Great Bliss are of the nature of skillful means, facing downwards, these navel chakras are adorned with the moon, in the center of the moon are Hūṃ (藏文，हुं，hūṃ，吽) and Haṃ (藏文，हं，haṃ，航). Eight and thirty-two petals adorn these two. Then, jumping and touching, hanging and possessing, blazing and again possessing, dissolving and abiding in the four wisdoms are contemplated. The order is this, when the mind becomes stable, enter into the formless. This is the instruction of this. Similarly, in the navel is a red lotus, which is a fully bloomed four-petaled one. In the upward-facing lotus heart, the sun wisdom Aṃ (藏文，अं，am，阿木) is formless. On the other petals of this, there are fourteen vowel letters, below and above and in between, contemplate those burning. Like the threads of the lotus root, very fine lines, those written by the uninterrupted mind, if the yogi contemplates in this way, the sun will appear with a few, without confusion. This is also a concise branch. Such and other complete stages with extensive branches should be known to be solely for the purpose of entering the complete stage without extensive branches. First Chapter: A Collection of Vajra Words.

============================================================

